этими следами (Ирина Сажинская)
этими следами (Ирина Сажинская)
Фото Алексея Шубенкова
Ирина Сажинская

Ирина Сажинская

Поэтесса, переводчица и иллюстратор. Родилась 9 августа 1994 г. в Запорожье. Литературная интервьюерка Проекта «РІД». Автор сборников стихотворений «Приближенность» (2016), «Голубиная почта» (2018) и «Cor humanum» (2019). Авторка пьесы «Удивительные цветы господина Иегуды» и романов «Джеллифиш», «Отруби» и «Триптих». Публиковалась в альманахах «Хортицкие колокола», «Кругозор», «Гранослов», «Палисадник», журналах «Хортица», «Полымя» (Беларусь), «Колокол», «Парадигма», «ГРЁЗА», «Лаборатория» на интернет-порталах Litcentr и Kiev.Life, Soloneba и др. Приняла участие в коллективных сборниках «Стихотворение солдату», «Скажите, что вы живы», антологиях «25 до 30», «Армия. Язык. Вера. Антология украинских писателей», «Писатели Запорожского края», «Поэтическая антология Запорожья», «Ukraińska Nadzieja» (Польша) и др. Стихи переведены на польский, белорусский, французский, немецкий, русский языки и на иврит.

Живёт в Киеве.

этими следами (Ирина Сажинская)

ГРЁЗА, 26.12.2020

тебе хватит

у крика этой птицы — своя кривда
нет дела до моей сломанной
сложной ключицы
вилочковой косточки

могу не спрашивать ответа
кукушка сколько лет мне
перебирать пыль у дороги

полетит
коснувшись крылом
придорожного хрипа
осыпая меня перьями и пеплом

летела кукушка
через мою хату

— тебе хватит
ибо что там тебе успевать
прокукует

этими следами

кто ходил дорогой немоты
тот ведает значение встречи

quo vadis?

ведь когда ты смеешься
в пустом стакане
просыпается церковный хор

quo vadis?

спрашивает господь
а я не знаю что ему ответить
я бы пошла в сад
где змеиные гнёзда зацветают на ступнях
которые месят мглу
чтобы потом
этими следами
летели на восток пугливые ласточки

перевоплощение
вот что мне необходимо
чтобы бежать босиком
с верным ответом в гортани


эйха

как
как просить прощения
где найти его
спаси
всеохватный видящий каждого
взгляни на слезы мои
мёртвую воду породили слепцы
они видели чёрных лисиц
в подреберье лодки

услышь
и выведи из бездны
сына плачущего да поющего

кричу во все стороны
и дома превращаются в труху
смотрю вокруг
и кувшины превращаются в глину

как
как не давиться скорбью
словно раскрошенным зубом мудрости
бесконечным зубом моим

эхом отзывается мне
как?

дочки-матери

на циферблате — час ночи
мы с тобой следим за маятником
ты вышиваешь серебряной стрелкой крестики
будут новые платья для каждой куколки

mama
quand ma poupée grandira

искусственность почти не дышит
но мы ее переодеваем
мы ещё не выросли
мы ещё сами фарфоровые

je veux qu’elle te ressemble

поэтому каждой куколке по платьицу
из каждой куколки вылетают чёрные птицы
несут бусы на серебряной паутинке
чтобы спросить можно ли
свить в скорлупках ладоней забытую мелодию

школа искусств

он привёл меня в художественную школу
так рано
что я его уже не помню
парадоксально — говорят в художественной школе —
не помнить отца своего

сначала лепили из пластилина
я лепил животных
растения
и таких как я
вылепил по своему подобию

девочка с мальчиком
который похож на меня
мальчик с девочкой
которая напоминает маму
хотя я её совсем не знаю
отец говорил
она была летчицей
полетела говорит
не сообщила когда вернётся

от цветного пластилина
в конце концов остался серый камень
я его закинул за шкаф в школе
где учат искусствам

пусть покроется толстым слоем пыли —
как-никак а новая форма жизни

септуагинта

мы несли снег

стремясь раствориться
растаяли
и стали словами

носим под пятками отныне
каждый по радости
_
пилигримы!
нас просили перевести несколько книг
а мы только выучили язык
хотя и не весь
лишь потому и успели — я_ы_

семьдесят путников
воспевали безусловное начало
и каждый на свой лад
голосил:
у начала не было причины
а смерть — не константа
нам обещали после неё продолжение

по крайней мере заверили

но мы всё огранили
вырезали слова на тонкой ткани
сухожилия святой памяти
эта книга ещё станет бестселлером
помяните наши слова

а потом оказалось
путников было семьдесят два
так что две истории мы дописали от себя
но никому не сказали

словом вот вам книга
читайте — глазам не верьте
верьте цветам
видевшим пятки
каждого путника

Ссылка на текст: https://greza.space/etimi-sledami/

Прим.: по правилам редакционной политики ГРЁЗЫ, имена переведённых авторов публикуются согласно звучанию в оригинальном языке, поэтому имя авторки дано так: Ирына Сажинськая

Share on facebook
Share on twitter
Share on pinterest
Share on vk
Share on odnoklassniki
Share on telegram

Еще записи по теме