Крылья из мёда (Лесик Панасюк)
Крылья из мёда (Лесик Панасюк)
Фото Владимира Коркунова

Крылья из мёда (Лесик Панасюк)

Лиterraтура, № 117, 2018

Со светом 

Прикладывал к лампе ухо
словно к трубке
и слышал как пламя говорило
ило ило ло

Просил говорить громче
злился бросал лампу
бросал пятна которые тут же исчезали
бросал исчезали бросал исчезали
бросал как сереньких птичек
бросал исчезали
али али ли

Снова брал трубку
всё заливало серым пятном
щебетавшим соловьями
не слышал света просил соловьёв заткнуться
злился и снова не слышал что пламя спрашивало
ало ало ло

АН

Вырезаешь лапки и тёмные полоски
из гречишного мёда
а желтые из подсолнечного
крылышки из майского мёда вырезаешь
шелест крыльев из мёда жу

И выпускаешь не аппликацию
а пчелу увязшую в мёде
пускай летит

Также в подборке опубликованы переводы, выполненные Станиславом Бельским, Екатериной Деришевой, Ией Кивой и Дмитрием Кузьминым

Ссылка на тексты: http://literratura.org/poetry/2759-lesik-panasyuk-kostochka-vetra.html

Лесик Панасюк
Фото Валентина Кузана

Лесик Панасюк

Поэт, переводчик, дизайнер и перформер. Родился в 1991 году в городе Житомир (Украина). Автор трёх поэтических сборников: «Камінь дощу» («Камень дождя», 2013), «Справжнє яблуко» («Настоящее яблоко», 2014), «Крики рук» (2018). Отдельными книгами стихи выходили в переводах на русский и румынский языки. Переводит на украинский язык современных российских, белорусских, английских и польских авторов. В виде книг вышли произведения Дмитрия Кузьмина (в соавт.), Артёма Верле, Вальжины Морт (в соавт.) и антология «Бум-Бам-Лит» (в соавт.). Лауреат всеукраинских и международных литературных конкурсов. Участник многих фестивалей и художественных акций в Украине и за границей. Стихи переведены на восемь языков, издавались в украинской и зарубежной периодике.

Живёт в г. Буча (Киевская область, Украина).

Share on facebook
Share on twitter
Share on pinterest
Share on vk
Share on odnoklassniki
Share on telegram

Еще записи по теме