Личная Африка (Лесик Панасюк)
Личная Африка (Лесик Панасюк)
Фото Ольги Туркиной

Личная Африка (Лесик Панасюк)

TextOnly, № 47, 2018

Музыка под землёй

Тонкие сухожилия на шее скрипки ещё держатся
скрипка ещё жива
в переходе между станциями напевает мелодию под лезвием ножа
насмехаясь над студенткой музыкального училища

Убить меня не сможешь
не умру от твоей руки

Когда же она научится выдерживать паузы
спрашивает женщина узнавшая мелодию

Дай ей ещё несколько лет
бросает кто-то пуговицу ответа
на ползущую ленту поручня

II 

Песня слюной вытекала из его рта
притягивая взгляды пассажиров
он не помнил песню лишь припев местами мурлыкал

Я словно река что станет морем

Несколько секунд вспоминал как здесь оказался
почёсывая бритый подбородок
и снова запевал

Отпусти меня я стану морем

И так без конца будто бы мантру

Но тут в вагон зашли патлатые парни
с гитарами и столь же патлатыми подругами
спрятали человека в волосах
растворили мотив среди своих голосов

III

Украсть блестящую ноту из кармана виолончелиста
было так дурно
Что с ней делать
в глаз мишени не попадёшь
предложения не закончишь

Во всём признаёшься
а никто не верит

Говорят эту ноту не играют

Кладёшь её на дно шляпы
тёмной монеткой которую не примут в обменнике
и выбегаешь наружу

Тебя встречают слепящие дыры дорожных огней
и тоскливая музыка где-то позади
после которой всё становится понятным

Личная Африка

Проснуться от страха
что никто не придёт
с маслянистым по́том на коже
ещё живой рыбой на сковороде кровати

Светофоры плавятся на солнце
как мороженое с тремя разноцветными шариками тела
больше нет правил дорожного движения
каждый теперь нарушитель и самоубийца

Какая внезапная жара
никто не был готов

Новости с завистью следят за обнажёнными женщинами
они сошли со светофоров и гуляют по городу
царицы чью дорогу устилают шкуры зебр

Жара такая что хочется спать
жара такая что невозможно уснуть

Кто ты до сих пор ждущий свет
с несокрушимой верой в зелёного бога
который в образе женщины переведёт на другую сторону

II 

Мерцание жары подобно прозрачному жирафу
с длинной шеей ртутного столба
личная африка

Очищенные рыбины босых ног
бьются о раскалённый асфальт
десяток уцелевших чешуек
сверкают на солнце напоминая ногти
какая халтура

Покрывайтесь новой чешуёй
теперь вы рыба города

Водоросли тканей
пещеры пластика и железа
кораллы стекла и бетона

Бродить по городу шаманом
который не сумел вызвать дождь

Изгнанник и жираф
съедающий листья всех теней

Самый обычный день

Женщины с огромными шарами животов
улицы обременённые именами
страх падения в воздухе
как запах новой краски

Всё стихает и замедляется
можно спокойно поймать муху
тополиный пух брешами в пространстве
заставляет всматриваться в детали

Что случилось в этот самый обычный день
кто-то зацепил штаниной рычаг
нажал локтем на кнопку

Можно почувствовать себя быстрейшим
но разглядываешь солнечные блики на ногте

Что же произошло в этот самый обычный день
кто посмотрел на воду в кране под правильным углом
допрыгал до бесконечности
покормил чужую тень в неположенном месте
выпрыгнул из очков в открытый космос

Никто не заметил что день вышел на минуту дольше
и ты
себя не выдал

С любого места

На краю толпы среди елей света и пыли
на границе воспоминаний прорезая утренний туман над водоёмами
под разрывы охваченных огнём ампул и шифера
как легко пропасть с любого места

Пропадаешь во временах года датах и непогодах
пытаешься лисом на кровати поймать тепло под одеялом снега
пытаешься мышью укрыться от лисицы холода
путешествия на месте и перевоплощения в самого себя

Как ответить на вопрос где ты
во что одеться когда нужно на улицу

Скользкие ступеньки памяти выдолбленные в земле постепенно размываются
наводнение уже объединяет два озера
плот со срубленных на кладбище сосен сам переплывает из одного в другое
как слепой знает куда идти когда открываются двери

Ссылка на тексты: http://textonly.ru/mood/?issue=47&article=39063

Лесик Панасюк
Фото Валентина Кузана

Лесик Панасюк

Поэт, переводчик, дизайнер и перформер. Родился в 1991 году в городе Житомир (Украина). Автор трёх поэтических сборников: «Камінь дощу» («Камень дождя», 2013), «Справжнє яблуко» («Настоящее яблоко», 2014), «Крики рук» (2018). Отдельными книгами стихи выходили в переводах на русский и румынский языки. Переводит на украинский язык современных российских, белорусских, английских и польских авторов. В виде книг вышли произведения Дмитрия Кузьмина (в соавт.), Артёма Верле, Вальжины Морт (в соавт.) и антология «Бум-Бам-Лит» (в соавт.). Лауреат всеукраинских и международных литературных конкурсов. Участник многих фестивалей и художественных акций в Украине и за границей. Стихи переведены на восемь языков, издавались в украинской и зарубежной периодике.

Живёт в г. Буча (Киевская область, Украина).

Share on facebook
Share on twitter
Share on pinterest
Share on vk
Share on odnoklassniki
Share on telegram

Еще записи по теме