Прощание славянки (Дарина Гладун)
Прощание славянки (Дарина Гладун)
Фото Ольги Туркиной

Прощание славянки (Дарина Гладун)

Homo Legens, № 2, 2018

Прощание славянки

Когда нам до конца осталась последняя песня
И как в кинофильме
Две мамы с колясками куда-то спешат
Не дождавшись пока она кончится
Или пока наконец не тронется поезд

Им не нужно быть рядом со своими мужчинами
Держать их за руки
Или обнимать
Не нужно говорить
чтобы быть услышанными

Женщины идут

На вокзале
Даже попрошайки затихли
Даже вороны
Никто не может перекричать прощание славянки

Теперь
Не ощущаю себя гордой или возвышенной
Не бросаю тебе из окон охапки вянущих обещаний полевыми ромашками
Не получаю взамен бумажные самолетики с признаниями
Ветер почувствовав себя ненужным бросается вслед за мамами с колясками разбрасывая солнечные зайчики их улыбок и кисти вязаных шарфов

Дикие ромашки живут еще несколько дней сорняками на пшеничном поле
Незамеченные

Бумажные самолетики ждут разрешения на взлёт
Покрываются пылью
Их уже не найти
В ангарах дырявых карманов

Поезд трогается не дослушав последних аккордов
И мы ослабляем тиски на запястьях и шеях друг друга
Выдыхаем
Отчего-то сутулимся
Меняем имена в контактах
Продолжая махать друг другу на прощание
И грустно улыбаться

Ссылка на текст: https://magazines.gorky.media/homo_legens/2018/2/stihi-uchastnikov-festivalya-kontekst.html

Дарина Гладун
Фото Валентина Кузана

Дарина Гладун

Поэтка, критикесса, переводчица, перформерка. Родилась в 1993 году в г. Хмельницкий (Украина). Аспирантка Института литературы НАН Украины (исследует феномен современного поэтического перформанса). Авторка книг стихов «рубати дерево» («рубить дерево», 2017) и «ІЗ ТІНІ КРАСИВИХ ЧЕРВОНИХ ХЛОПЧИКІВ» («ИЗ ТЕНИ КРАСИВЫХ КРАСНЫХ МАЛЬЧИКОВ», 2020). Отдельные произведения переведены на семь языков. Участница художественного объединения IDetity Project и феминистской переводческой мастерской. Лауреатка премий «Коронация слова», «Смолоскип», международной украинской-немецкой премии имени Олеся Гончара и др. Участница многих международных фестивалей, проектов, чтений. Переводит на украинский язык современных авторов с английского, русского и белорусского языков. Отдельными книгами в соавторстве вышли поэтический сборник Вальжины Морт и антология «Бум-Бам-Лит».

Живёт в г. Буча (Киевская область, Украина).

Share on facebook
Share on twitter
Share on pinterest
Share on vk
Share on odnoklassniki
Share on telegram

Еще записи по теме