Смотри, Максим, это Минск (Вальжина Морт)
Смотри, Максим, это Минск (Вальжина Морт)
Фото Ольги Туркиной

Смотри, Максим, это Минск (Вальжина Морт)

Полутона, 13.08.2020


Гость

Смотри, Максим, это Минск,
придушенный подушкой облаков.

Смотри, ты — памятник в тяжелом пальто.
Тут памятники все — в пальто.

Приглядишься: не из шерсти, а из коры
дедовых лип,
пчелиный мех к воротникам пришит.

И у каждого по ремню в кармане.
И у каждого под воротником по шее.

Тут тенями утепляют на зиму
стены домов, трещины и дыры
забиты тенями. В музеях — пальто

и петли. Вместо воды — рассол.

Заходи, Максим, многоквартирные дома —
в лестницах, будто лентами патронов
обвитых, а окна блестят, как медали.

Тут что ни дом, то бюст.

И лифт поднимается, как рвота.
А из мебели — пень.
Проходи, Максим.
Тут жить — не умирать у синей бухты.

Садись на пень,
тенью утепляй,
пальто не снимай.

Бытие

Я всегда на стороне Каина.
За злую
его одинокость, за его
неумелую мать,
за христианский сарказм:
«Разве я сторож брату моему?» —
спрашивает брата своего убийца.

Разве мы на самом деле не
сторожа наших мертвых?

Давай сначала:

Я на стороне яблок, что катятся от яблони
вдаль.

Словно веточка,
сухая пуповина между ног.

Как ее отрезали, Каин?

Камнем?

Там,
где Сведения о судимости,
пиши: «мать, дом».
Там, где Оружие,
пиши: «мать, дом».

Перевод с беларусского языка

Ссылка на текст: https://polutona.ru/?show=0813123043

Вальжина Морт

Вальжина Морт

Беларусская поэтесса и переводчица. Родилась в Минске в 1981 году. Окончила Минский государственный лингвистический университет. С 2006 года живёт в США, в Балтиморе. Пишет на белорусском и английском языках.

Авторка книг «я тоненькая як твае вейки», Factory of Tears, Collected Body и др. Стихи переведены на польский, литовский, латышский, словенский, болгарский, украинский языки. Отдельными книгами выходили на немецком и шведском языках. В 2019 году в переводах на украинский язык опубликована книга Вальжины Морт «Епідемія троянд» (переводчики Лесик Панасюк и Дарина Гладун).

На русском языке стихотворения Вальжины Морт выходили в переводах Дмитрия Кузьмина в журнале «Воздух» и в переводе Галины Рымбу в журнале «Носорог».

Share on facebook
Share on twitter
Share on pinterest
Share on vk
Share on odnoklassniki
Share on telegram

Еще записи по теме